一个汉字吓倒老外
一个老外为了学汉语,不远万里来到中国,拜师于一位国学教授门下,老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。老师解释道:当你处在不同级别、地位,“我”也有不同的变化。
比如:你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、洒家、本人、个人。
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:愚,鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、不才、不肖、学生、晚生。
等你当了官见到上级,则应该说:卑职、小的。
见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥儿们。
见到下级则可以说:爷儿们、老子。
最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、朽人、老骨头。上面说的这些“我”,仅是男性的说法,更多的“我',明天讲。
老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不才、末学、走了”。 一个汉字吓倒老外,国学连中国人也学不好啊!:lol
回复 2# 张兴 :victory::handshake回复 1# 旱人 http://bbs.china-ws.org/attachment.php?aid=191401&k=c30a2b27f8d9fd352088adf5308e6d5f&t=1248324909&noupdate=yes 回复 4# 南极仙翁 回复 5# 醉老虎 :victory::handshake回复 6# 旱人
页:
[1]