“全浸”的叫法是错误的,应当是“沉浸”,理由如所述 转帖
Total Immersion翻译成"全浸",本身就不对,中文应该为“完全沉浸”或“沉浸”,指的是学游泳者在学习游泳过程中的投入状态,Terry在他的书《Extraodinary swimming for every body》中解释了total immersion的含义,是指该公司通过科学地分解自由泳学习过程为若干步骤,让学习者在每个步骤都能取得效果,得到自我奖励,全身心地乐于“沉浸”于有效果、像鱼一样轻松漂浮与游动的幸福之中,然后再逐步串接起来,成功学会自由泳。“全浸”这种翻译,既不准确,又易误导初学者,以为是身体在水中的位置与其他的自由泳游法不同。实际游法正是目前世界最先进的专业技术,引进到成人游泳中来。只是TI重点抓得准,动作分解科学到位。确实,TI自由泳最有效,蛙泳、蝶泳有效果,但一般。
要想彻底学好TI,最好有相当的英语水平,才能听懂Terry在视频中的讲解微妙处。这与当年物理刚引进中国差不多,语言关不过,很难。官方的学者研究的动力又不大,只有靠自己了。 学习! :victory::handshake回复 1# 白白鲨
页:
[1]