|
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 $ X( Z# ^: O1 x3 \. q
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。% _1 h' `7 j8 {
, @ S' z3 q) }7 G( f1 |! C$ x) A+ K4 U# x6 z/ ~3 T" X
请看下面的这些译名:
9 D: w5 c% Y' R(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
0 a# M8 C2 z. e
% ]. h) J4 P' H
# C& g4 `# P2 P, U/ h《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
" s! E2 ?6 S% t+ `/ J S1 r' y- r) Y/ P7 S
: ^% l6 j! i$ W《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
$ z7 i' a1 ~' T, ?1 i, S* k7 P! W% j7 a' e
( \0 p- P: P, c8 Q* r2 |《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
7 ]7 [ s1 b! X; K$ \8 f) J
" Q, b: V* T! u( m* H6 w/ b8 t5 ?. v7 }4 C, X) |8 k) J
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|