找回密码
 注册
查看: 940|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
1 ?  g( g& o/ w  F) P; L$ u《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
5 }1 D- f" ^: ?7 E- x* D- M$ i. O# l. R& [  t1 a  ^
$ C/ O$ I% S# ?2 S* m0 T* p5 `
请看下面的这些译名:  5 |: U6 X8 g! x) N0 K. T+ l1 L
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
0 q: H6 m9 s. I* _5 L" ^8 P8 k, R3 T, @  i! A4 a% e8 t* j

0 A2 i# A! @% i/ v# \《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)" T' T* F+ ]8 n' n/ h* s. M7 p

8 s2 p5 J; r# l# R/ O. E# E& }4 ~6 z( A4 }
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)) ]+ G% e7 T. Y) e5 O

  i; y" Y/ K9 `9 P, j7 ]  g* J# k% C
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
' }; {) X* Y/ b7 h3 }9 K2 }4 y- _
5 r/ S; |8 G% I4 ]
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
- E8 V- w- {7 M
6 Q0 u* @5 Z3 ~7 H6 ?" Q6 t' W6 g0 j  }' m3 N; f
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
4 C5 m0 o  C8 _) I' Z: D) i
. w+ j  @; f) B( E1 e9 o- c- x: m4 [0 ?6 N! m
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
$ K8 c: P0 _3 T; h# ^" p0 U9 t8 }4 V- H( `* K
, S5 Z) J2 n+ F$ L) X- c
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)0 V6 Q6 r' ^% L6 r. k$ S4 T9 K
4 x, b4 Q( b" t* L( \8 U+ p0 j. U1 ]

/ R" L. ?8 l* ?( }5 w《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)4 f+ v' f! I1 @4 i& O5 [
+ F0 E2 g5 _, U' ~7 c7 T
0 N* X/ p2 \8 M0 [5 R: r) Y- Y9 [. e8 g
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
8 k' z+ Z( Z, _; }+ M. |5 y
( Y% F; ?" B8 J! u$ Y- T
) c/ Z1 O0 E- X  R《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
$ G5 F% i, Y3 Z* t9 k1 l2 t' j+ f4 `( g# g; {3 F5 K6 T' {9 O6 S8 \
( w, t/ e- K. U6 p
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)/ Z& X  |- f$ I* x% {% k
6 P5 y7 R7 g; @8 O' i

/ H" P" P7 P# a9 Z. Q1 F《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)+ W, E8 k$ U( R: z

3 T/ X/ b; m2 ?$ a9 H4 P3 |' o2 M
7 e. j! q6 \' a9 ]《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
+ _& |* i  g& |7 W  {) v. U; @6 J* U/ Z; n) q  r$ x

; o# A6 T6 ^/ I' ?《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)5 N% q$ h$ b5 p( |8 @- V) `

: i& C/ S2 u0 O7 V+ E4 j7 M/ v4 z2 ^* I" m
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?), z: P  V* z/ J4 k

9 `9 ?. @: U  `# k" \  f6 D6 D; B- ~0 ]3 |4 m: h* x$ Q8 J2 f5 O
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
6 S# `5 p0 O4 t9 x2 Z6 J# c, I8 J$ O) K4 l
- C, `2 m1 c/ u* v9 T9 A
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
$ q; o. V1 d# J( [& y$ c
( g# C7 W# c7 q) j& s( }6 F6 N1 u5 A3 C' A9 K
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
% N) s1 w8 j: ^6 [: ^. Z& k1 p" k% }) N* U" W
, w. c9 e* s9 Q3 z/ o
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
+ ?: Y1 O6 h( O3 x+ v; U7 C
6 D5 L  g- ^3 H! W
  ^( V6 b, D6 ^% _: a& p1 R《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-4-20 10:03 , Processed in 0.033002 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表