找回密码
 注册
查看: 1087|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 * m, \+ ^& d9 H& G
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。  X. M7 x  Q! N# m! f
# [8 S( j* y2 V( i9 q( y9 v5 @( d
3 A2 @; u5 b. C' H* g+ A
请看下面的这些译名:  ( P1 _  T6 u3 ]* ^" a% A% ]7 c' g
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名). j; b, V0 ~- y6 H
6 ]1 @6 T( z% ^. E% {3 Q

& C  p# E6 k! J$ M; N/ i6 j4 R/ t《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
: H" e3 F( G2 i( }! H) g
' g6 s8 Q3 C" ~; H
# Y/ [$ l- ?: _/ {6 h) x6 K《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
% z+ b( d/ j% E1 P+ e* i5 i7 }8 P7 Y- g# f
* y8 B& z: u3 y. v- @* y: L% p
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)- [. P+ p& e4 Z, `: z' F, Y
9 u. i; y( x! S& {7 w( ]1 f

- a( W. [# x* W; p* r《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
# u9 g6 i* z4 S: R# Y9 J
: s5 n. T- u7 W  o" V0 E
1 G" a/ N  r/ E+ q《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)- s8 o. L! G! j5 _- Q
  y. x: M: L, w! J9 s
. V* m$ f: e& _7 I
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
5 A7 H% m/ ?: M5 C5 f( h! d$ ?, L$ @  @, b1 ^

6 C3 a5 p* W! _, D& F2 d1 {. o《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)/ A7 e5 F3 P$ T4 Z" X
) y, X: Y% o0 o* r

  J' b$ G0 Y( Z" y$ A( u; Z- q( s( {《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
- I+ O- H9 b3 E# c4 ^* w1 x7 f
1 R% G0 x6 C3 k' O. O9 q
* A! H9 ^) A5 p" q1 T. p/ W《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
( _$ C: [# _# S3 [. W' T* y3 S6 s6 K9 P, h* E  M6 S
& M- m2 O$ u7 q$ A" P
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)0 F  p1 ]+ l* K: p+ Z" ]1 A3 z- p
4 h# t6 s( E1 ~3 \/ Z+ S

' e1 [  u- b+ U2 b2 ]《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)6 n, K6 u- m  o8 P; D
7 O# ^5 C9 M" E# Q$ G8 c$ j

+ v, {- x8 X- R( j% Z《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
7 d; v( i* Q7 d4 d7 d; S" |$ H  \2 m/ I: G% t/ ?# O( a+ F1 K! a  O

' T0 F: f0 Y5 }5 w& i1 M: l9 ~《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)7 `. W: f' M; N
& L0 ^7 s2 X6 e7 O% O% a6 E; m
" p4 l+ E5 F. G0 t0 ~
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
2 v, m: R2 G0 l  r6 F
) K  _( B' e5 j% E; G  A1 l( ~0 w9 L) v. _5 s
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
; ]0 m" {/ r" m* A) d% ~6 [
6 j8 j3 G5 k, h6 O' N3 p. n
% J; {2 A2 P4 U8 q% X' j8 A《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)* m( Y7 s- B) B' G4 h* g
' C) E3 `! y: }  N
) ?" o1 t/ g+ t, i6 J# N
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
% W$ r( {5 ], p7 G
: _9 |$ d. u  R+ ?5 s# x, l% X$ t8 a% z/ P
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
& t3 L5 t: I) u: }# p
8 ]& L* r. f" k% O
& H5 G# k; g* h  V, P《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
4 \/ K2 s0 ^5 B
' ]( {+ Y/ l8 z. E5 t6 ]( \2 D, ~4 T. |- d$ F  ]& _
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-10-11 05:10 , Processed in 0.037186 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表