|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)# ?. ~! ^" U/ b
" Z+ m9 {( h8 c4 I/ a+ k j j& O P0 ~3 [, |# |9 _4 n
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)8 J) @9 q* d8 k+ ^! ?- ?5 E" ~
7 L5 U; Q- v8 @4 ]4 \; ?. M
) n/ A5 G* X3 a1 q# x( k《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
. z+ K7 S% M9 o% ?, W- h' j! R/ S* F ]* ~( ?% @5 j& P
* Q# `3 z' s. z; B& ~% L
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
% }6 \$ S& H1 A, c; W, @9 ~2 F ~, r. r1 h$ j
9 J8 I& E9 N; x6 ^" T3 k! C《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
) Z/ ^4 k, G- F, ]1 U
! G! l' z$ T8 h8 ]$ M3 K
1 z/ _7 s' ^% `# p《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)- \3 b- O$ }: \6 V5 U/ q# N. D2 }
8 P0 H) z* w- ~4 [4 O4 o" d
$ `: `% B+ k2 v0 V+ I6 C《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)8 w% T# W. S0 \5 z! U
, t1 f5 g" q$ V- X% H6 n- a( q, a/ r2 y, D
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|