找回密码
 注册
查看: 1003|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
" Z' h; k# r, h《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
+ Y  r: O' s% s' }8 B5 N
" X" k: X: X0 l# o8 B: j' w* }2 P5 w) r- K1 a+ n% n7 p1 M
请看下面的这些译名:  
7 S1 s; c$ @- }0 B# `. k2 k' g! B+ d(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
. N5 J0 ^- Z9 D: i3 D7 E, D+ [6 K" ], N; G# S9 e" S
( {% h, d& w- C$ g8 k" V
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)) r/ }1 o8 G: p' |& |/ b

& u/ k) e4 i# Q: m6 z+ O+ O5 O  S; `4 i, h
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
1 W$ W. a+ T" n- G1 q5 q/ Q0 R( h
  C/ N9 v" U1 R
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)4 |; W% }) R) [5 \) e

& R6 t* s5 f5 x; X; U
8 Y0 [! ~$ R% h$ A/ y. m: Z0 I5 o《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
( X- p3 J$ M+ A! h. d1 p* G6 G, l8 {& y! A2 X6 z" e  E
. j! s; x" K2 X# W0 B1 ]
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》): L2 U' e) y+ H/ ]
: j, n: d- A+ q1 E

# Y1 V% M4 e3 l《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
* F( A$ {4 D9 M3 U
1 n& L. q& j% A( \' \7 |( E# g) m  n+ b! u0 i, R
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
& W; U4 [# I' n* n" m' r( `5 b* f7 I0 s! d; d

3 k* c6 B/ t1 l$ |; h0 r; i《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)+ O2 R! l* v% V) J/ ]* ^
/ F: m6 n/ p  y/ V$ G6 C+ l$ F2 N1 d

  q' ^5 t$ I! _# X《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的): j& P* u: @+ Q

. s: [5 N+ {8 B- [8 S  S! a7 y' l+ ?( X$ x+ d+ [' F5 A
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)# ?. ~! ^" U/ b

" Z+ m9 {( h8 c4 I/ a+ k  j  j& O  P0 ~3 [, |# |9 _4 n
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)8 J) @9 q* d8 k+ ^! ?- ?5 E" ~
7 L5 U; Q- v8 @4 ]4 \; ?. M

) n/ A5 G* X3 a1 q# x( k《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
. z+ K7 S% M9 o% ?, W- h' j! R/ S* F  ]* ~( ?% @5 j& P
* Q# `3 z' s. z; B& ~% L
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
% }6 \$ S& H1 A, c; W, @9 ~2 F  ~, r. r1 h$ j

9 J8 I& E9 N; x6 ^" T3 k! C《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
) Z/ ^4 k, G- F, ]1 U
! G! l' z$ T8 h8 ]$ M3 K
1 z/ _7 s' ^% `# p《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)- \3 b- O$ }: \6 V5 U/ q# N. D2 }

8 P0 H) z* w- ~4 [4 O4 o" d
$ `: `% B+ k2 v0 V+ I6 C《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)8 w% T# W. S0 \5 z! U

, t1 f5 g" q$ V- X% H6 n- a( q, a/ r2 y, D
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)* r. Y" |% w, R5 p

1 x! @$ R' y3 ~4 K+ S. y
- I- i; s$ T5 q0 G2 P6 F《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)& q& i7 k4 _6 x) D6 G6 [: y* s1 ~

2 P' ?' |' b& y# U$ C: R3 M% `. O& P8 C
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
3 S- i8 D! c; E0 ^9 J6 Q6 G0 R' a1 I) }

5 q; X0 d6 g+ D; y% U《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-6-9 00:08 , Processed in 0.091687 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表