找回密码
 注册
查看: 912|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
1 a! _) D1 h' g0 E: L+ G; J4 z  g《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
0 k% Z* [2 G9 M8 D( h6 d9 q3 \3 y! v! |3 T! r5 R
% ^5 x3 u' k8 ^2 C8 [& x
请看下面的这些译名:    V5 U* \) o. m( V( G
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)3 ]! J. S% Y( V( C+ w
+ ~' }4 N) N4 _$ R/ a2 `9 w' @# T% N" `: w
# y; a9 _  p: k  K
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧): {( T0 p8 B" C( T" v6 Q1 s5 x  o
' n8 S, |! }. u
, s2 f" D8 D# e  Z4 F% q+ N/ [- O
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
! B. c/ _" `0 ]( c; ]
3 r, {( Q0 k6 x0 U' G) k* b  n2 {" }* a
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
2 _8 b% h' Z+ i& O" M- v: ]2 \- m% B. P) z4 L
0 R* r2 S$ f# i3 k: E( @' K
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
; }5 x; W/ b2 I  W, }7 O. @- P" I* K) D* h1 q- r/ m; p
0 q6 S- g$ O' ]3 K3 Z7 c4 C
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)9 Y/ e, e4 U: F) J+ f: Y. Y0 _+ y8 e
, a3 g6 W0 L; A0 u+ B9 H

- \4 k5 g7 c: S) z( H0 l$ h/ N《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)4 s! n! [9 q* z' p

* G1 n$ B3 u5 s4 @: `' f! ]1 @. V9 ^
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
' ]5 G' I) s; J( L$ R8 V/ M
' G  r* ]3 k% B' F/ |' \1 ]% ^  d$ w; K
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋), m  J" O2 v5 n" ^  b
) r& n/ J( e$ z+ U

' u( K4 g& T2 E0 Y' r《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
0 K5 }' v: ]: w$ [% X
- ~5 y3 A3 r) B7 ?0 \. E  }, Y5 \
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
5 N+ M( z* q( b7 ^2 M
  c8 d$ v7 g# @4 J3 p  n% Y; T; t/ ^' p0 V
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)$ n$ t5 S+ m7 i0 H4 S) o7 w
1 x( l8 |# V0 T

# H* \7 n5 U" C% H" s" U3 U; P《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
9 N/ m4 r( k2 H2 ~2 v* j+ o0 S  o: Q) w; o$ G" G

/ W* C! [/ A  a5 Y3 E《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
# ~; \. x) x% P; t- @# {% [0 Z& ~8 i
2 G6 Y; F; Z; X, r* w% q( V" a
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
7 K  M8 j$ m% K' E3 C, s
$ S/ Y! f  P- Y4 }* Q, ?6 P
$ n8 F8 T1 G7 v+ C9 ?, b《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)) p) _9 x# B, H2 K- {. T! D

& u8 r7 ^& i6 e% Z8 P+ H$ e9 [0 G+ }
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)" f: B4 [4 n- K, i5 s4 T

% _* v2 q( I7 \0 {1 _( |8 \1 u# ^6 v: F2 _; V  A" P7 A
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)2 T# u. {# t+ u' g# N( M1 z
5 D! I2 x# l+ i' i  z

# F2 r5 p  M9 V1 D) L* ^《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
0 w; ^" g( o- x3 G1 c( b
. q8 M2 V: v! v8 O/ Q- M2 x1 d- B8 B5 z4 D" A3 r0 I1 X
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》): J% s9 ]  S' |0 n4 e  B
" ~  s9 V' N- K; B2 s

) c) i. q: ^' X- U% o$ a《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-11-28 21:43 , Processed in 0.044574 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表