找回密码
 注册
查看: 1296|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
( e$ i1 A8 a2 e; h0 ], p4 z, e《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
$ A0 I0 u! \$ \3 @/ a4 [
: {5 x$ a* G- m& V- A6 f5 o, f  r! _
请看下面的这些译名:  
6 |5 H* Z  U3 Q9 u4 z0 s. y. s  p(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
) P7 F) I7 a+ G. x
: T4 @, T4 o% q: Y$ p% ]$ M& C* V4 k9 |8 ?
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)5 b. B9 t7 o% ]8 s3 T9 B
% h1 E$ ?8 R/ J( m2 A+ y( p/ R
0 O6 v9 r. v6 Z6 E
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)# x! ?( N; i' [5 C/ v# o
$ h/ G2 c! Y5 j2 i& F$ e
) l$ N5 Y  ]5 F/ I% x6 t8 _
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
8 }$ m: Z' |  N4 {$ `5 J/ w) [) M. }- e  j' I

& w+ T! z. ~. V6 z) m6 K* \《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)' i" g6 m7 T& }7 o8 w+ ~; w6 T6 n( \
& o! I+ q) ~# y3 m

: A  d: e! |  p  _《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
# u6 V" |) G  _* g9 t5 w# f
+ {3 M0 o- n, u) e* G6 B; W1 B  L6 P
6 f" \7 T* o' i《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了); G0 o$ `! M4 K# n  n( _

5 M3 d# P( B! V% ?6 M: y+ L
, u5 ]: f0 K! g& K9 V& u( @《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)" m' e& `* \9 }' [
' H& l, F0 [" v* \

: {" M7 i9 O, n" u2 R《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)0 G/ `9 g: m( V. g' L9 O6 [

6 s2 B, [1 u: w7 I/ Y1 ]
7 i; ~8 j& c, k4 L. ]5 }1 g《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
/ N  ~: b0 E# v0 M; R& G8 O; q; _
, A/ @9 x" T2 F1 {/ K& q9 K/ {6 a. O+ G! P7 z- V+ }
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
- p) _* T+ {2 E
; T* \, p6 q8 Z; h: K
0 r; U1 u* u( S% S  z; u7 o《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
$ d/ e8 I# t, _8 X1 b2 W4 Z
8 N, z) e; V7 I) `+ k; X
, D- _1 E2 v" b4 \; r" a《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
# T  g! q/ K: s3 k, _- G7 `2 N5 w
* Q8 q6 D. `/ B4 O$ D6 i, F* |3 Z! O! `# F3 B! U
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
/ P" X' E0 j; D
) O% e5 y: E( U" Q- P* R7 t! D0 R5 q; Y
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)% @# L6 G% K- F4 g$ z; @- T
- H- u7 b/ ?) g$ @) m
+ `  m$ S% \* ]
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)" T. Z# j2 T' S8 M: _- d

" w9 A# z4 Y! [. v: w% v$ I' `
, G; t# {& p' \  d* V《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
0 h4 {# P+ o1 G( [
9 Q" K% u& v7 X0 N* ?. b
% f! D, s; C+ r: y- s6 w. F4 c《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)5 i4 d- G& j# Z! j

( L; a- X" {+ A) H
+ P$ T8 n$ A6 H: t$ g( y8 r' W《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
: N4 L6 }. A( |
- T4 Y1 s6 Z5 w* t5 \* o0 I. g% _* ^, Q2 Z$ s1 p
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)" X3 Q% Y  x- A' r* v

0 d0 H0 L3 V) Z+ i: U( |! ?& v; R2 {; V9 [4 p6 d8 f, @' p
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-6-12 08:50 , Processed in 0.080613 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表