找回密码
 注册
查看: 896|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 ! T# g8 u& J8 R" ]( U9 I% N
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。8 x! z% @+ K& h! S

, H( P' A8 R/ p& d5 A+ T# b3 O+ k9 J+ @4 [3 k
请看下面的这些译名:  
/ b9 b! Y0 X: I' l7 N1 E(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
: r( N' g3 \* S5 M
9 q6 ~" Y/ b! _& i
5 z5 m  X0 L8 u9 F* k( P. g《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)( J: F3 U/ _* T+ }2 L! @+ U7 H

( K7 z' Z* M4 Y/ y3 ~# M
, N3 p* d- q0 Z* ?. f《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
$ _! V2 K8 @0 S+ p2 _& g- U$ O, V; }: P: f  @0 k
: ^+ |& W0 N* x9 u
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)7 p' {+ Q" J: h1 F4 Y5 A0 D& R1 G1 ]/ E
3 B' l) {1 k6 p5 N# _8 [% _
$ t* Y4 g% Z  C+ V* p+ ~' v/ l
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)) W% X7 |: h! A8 o: ]

, G- I% t* @$ p' O  j/ D5 N: Y: e7 a. J* d) Z. g4 a% O
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)& _) p: D4 K/ q4 o% b! }

+ z+ o/ H& R5 i% U6 y8 h  j5 _$ _( U+ s1 d' R0 I
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
' S6 ^& u4 ^% v' Z# I: \
1 S, h8 p# t$ \8 y" D7 \0 D# _( A0 Z! c4 }- D1 v4 |; P  e
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)# |+ i2 {' l1 l  z/ q6 f& l# R

: d! i# e3 C( R" q3 [" E# ^* v6 V, t& [
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  \! @1 p1 c' R7 q8 s
* N' u4 y8 @# r0 E! ~
3 X, r, d$ ^$ ?+ D! V
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)% l( A/ f% i( O* H5 m8 w

0 q) n. A  N/ X( L/ K7 P+ R% P+ ~' I
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)! H6 d: V3 K& }1 q$ p8 {

; j% v5 b# k( X6 t% F+ Y; }- V' A9 z
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)6 t# W6 ~  `2 Y- j9 |$ O. p
& r5 r) j' I1 I7 `3 o& Z

" T! K, ]+ |4 l; n《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)7 W* d4 w5 z  n6 W2 w

5 i5 C9 [: O+ u3 b( C5 `! _6 n9 }  Z+ q5 k0 E
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
9 s1 K" }) P! z% v
/ J2 _% A/ G% W9 m1 Z. s8 q
. D) k8 D8 `3 v8 h《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)* I( u: u. ~) r, V9 p0 K! D2 z) U
$ F9 E$ E  W3 U, J
! s1 W" T* X8 c  C4 a
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)6 y5 k6 I( h5 l' f/ P5 {& F' m
# ]1 s( Q) s" u6 t2 x
, a  W% d$ f, j4 W2 C: T) y) X
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》): L5 T. C3 X. O( B9 P

+ Z) ]# E; t4 Z. |$ ~2 I
& D2 {, d4 w: D; M* e! h% b* Q《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
. P/ d! f+ ?3 m& ~
. U. o2 ]% I  o, Y" `
* g& @& A& V+ K3 U' G/ D8 {$ ^《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)1 k, d  B6 }; N& H6 {
' h% n6 R2 `- g# D

3 |) s1 d, S% I, X# O7 G8 F0 m5 x! z《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)) u$ ^3 s  w. o8 L
9 P" G8 Z' U. J$ ]3 v2 q- f

$ J5 \# ^+ k2 q8 n. C' Z《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-9-21 20:41 , Processed in 0.031456 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表