找回密码
 注册
查看: 1246|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 $ X( Z# ^: O1 x3 \. q
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。% _1 h' `7 j8 {

, @  S' z3 q) }7 G( f1 |! C$ x) A+ K4 U# x6 z/ ~3 T" X
请看下面的这些译名:  
9 D: w5 c% Y' R(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
0 a# M8 C2 z. e
% ]. h) J4 P' H
# C& g4 `# P2 P, U/ h《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
" s! E2 ?6 S% t+ `/ J  S1 r' y- r) Y/ P7 S

: ^% l6 j! i$ W《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
$ z7 i' a1 ~' T, ?1 i, S* k7 P! W% j7 a' e

( \0 p- P: P, c8 Q* r2 |《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
7 ]7 [  s1 b! X; K$ \8 f) J
" Q, b: V* T! u( m* H6 w/ b8 t5 ?. v7 }4 C, X) |8 k) J
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)8 L, o- C# U9 M4 J3 M
9 d& _! Q8 |6 [3 i3 z7 J$ ?
' x0 R6 h4 }; s4 U3 L1 I
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
. q* H' ?  m6 ?* F7 P* S/ ]' w6 L. V: _

) d0 g1 [8 r* M  S1 @6 j" p) p2 \《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了); w+ l# {+ ?& {2 }/ ~

5 |1 d3 n6 _9 j- H3 Z- D8 F# j* B+ S& ]& ^  b
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)0 K4 d9 |- l  q8 Z. L

+ p8 v0 `# E; r6 }* C0 K
9 w1 H" \! ?9 D1 O: s$ p6 K《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  r8 k5 y' z8 r/ Z  z4 Z+ E9 o/ e: V

6 I# [. V1 x! V8 ]: p" z《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
0 h% H: |# ^$ u  P2 g
3 i5 ]+ o) H7 [7 @
, u  ^& P- k9 v" J( [* }《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
& u0 e. O$ a8 J& P" ]5 y2 o4 g# N  e5 [0 k
4 \2 A$ v# m' g: k. Z: G& S2 h7 a, B
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
* c3 J  H# k- G1 h! D# j2 n2 n
  j1 y9 [$ D' H0 w
4 v) @7 |) O7 b$ k《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)" _; Q: h! x9 n' G

2 F$ P. r5 f  Y' E6 I8 y4 U- b: r
9 {9 e+ }) C$ Z7 T《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
$ P) E' a9 N* a* z) k7 j' U$ [  r
6 I; ~: }# Q2 c8 x8 i5 u
; V& `0 k$ m- P3 G" n. l4 M8 p《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)
/ p  S! y* y6 ^; I8 \  V. K1 F' [% {, ~9 I' R0 R
7 S, G% S# q0 A
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)$ J( c9 Y. @* s+ N- Z2 W; F! U
  i4 t; C$ C- a, x0 T1 m& o
: N2 M( m9 V8 T, o% [
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
% v8 A" j7 Q9 o% J
/ I5 F' ~+ o' I0 P" a9 N+ |; g; f8 f# N3 T# g: z( X, k
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)8 F. t7 j$ l7 K6 @) n: g9 Q

( g6 J  L9 ^3 d  R, t. K9 d& ^$ g& s7 z
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)6 v' C2 O" G, T5 d; b

' ^2 W, n& e5 x5 e
9 l  e: o8 C" C1 j《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
0 y4 ]5 o5 M" \5 \
0 }4 V/ K2 \" i* z" S3 [4 _; E. T& c; |
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2026-4-22 05:27 , Processed in 0.031672 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表