|
|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ W% [" D, x9 T
2 d" N& g8 J/ I( Z
W# o1 p) V4 F- D《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)- S# B& T, V, \' m. Y
5 [% U& u9 c8 Z+ h) j, `0 }, ]/ @
5 x7 L1 I( b2 T/ ^! o# v; s
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
+ c* X/ A- k m4 D: D* d
: ]& p6 k: r# I2 i9 I; v# |8 k$ I. T* o+ k0 U" ~) R. r
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
7 E" H2 {& B3 B3 R& h. V9 [# K) l3 Y! T/ y. B$ ~
. \) L3 n w$ P+ S
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)% ^6 ?6 q2 C- A0 y, O
8 P, i& T/ k; k9 l' [
5 l6 v8 ^( y# y8 v. o% ]8 p3 }" s
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)# U$ A* W# ~0 K4 a
$ W, @; F9 t+ `& b9 U: Q! Z4 }
) O6 R& S- O6 A, Y) g8 r. R《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
6 m) u+ Z4 t9 v8 J+ G, M- [
/ |( r: H3 v+ b! b8 c7 R5 f
& t: [3 c! [) B0 h8 M. a ^0 D6 H《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|