找回密码
 注册
查看: 1177|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
6 @% H6 L; |$ d4 C' f. ]- d) _《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
$ D$ d3 U, s1 G4 Z+ `9 H+ [: [) d7 j
2 s3 g" ?2 F/ k) Q% L, {
请看下面的这些译名:  
$ ^' [: z: `& k% ?, L6 f- B( V(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
- h+ B9 c. X. C- w7 u+ n) E
1 N6 j6 I( z: A+ A' D4 M# d% Q& y2 M" x: ?4 ?) `+ z- f! f
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
% [: M9 j+ L/ e  h2 r. D, g% ]" C, ^3 x4 g  v/ d/ K/ Z" V& ~8 N

7 c7 q7 N* {" u/ w# N《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)4 J7 c  r  W5 N8 q/ n1 S

1 ^$ v% {6 u& D. T: x
  u3 d7 @+ e/ s5 V8 |5 D$ @/ b9 c《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》). y  B; i5 h$ s8 A

! H& ^4 T0 w  @# S8 a/ h5 b' m$ i- M# C9 L
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)+ G' q" m8 ]6 f

- X# d- L3 q9 E$ O
* u7 G3 b: X8 p7 ~1 |* i  M  P+ U《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
5 Y+ {8 a# m3 n! C! q
6 L& T$ q' k9 W+ f: W
4 Z& @' p9 Z4 G) n《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)( b! N; c% W' h. O9 e

* ~" c# b' Z1 x# M& \+ u9 Z. B! ?/ n. p5 F0 |3 I' z: A. O
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)! u8 |8 _; j0 `7 K+ q8 M

! {; L% z/ h) T# _
; h3 S0 E4 i/ S5 H《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
, ], e! l* `' g2 I6 T. ?
7 N) ~8 M1 H: N4 k5 L9 B1 c. B! q) Q8 M; t
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)' l) O* J5 u/ d7 a5 D& N
- u, S4 T* X' X/ a* _
; v& u5 t* ?0 U$ m4 o% G
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ W% [" D, x9 T

2 d" N& g8 J/ I( Z
  W# o1 p) V4 F- D《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)- S# B& T, V, \' m. Y
5 [% U& u9 c8 Z+ h) j, `0 }, ]/ @
5 x7 L1 I( b2 T/ ^! o# v; s
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
+ c* X/ A- k  m4 D: D* d
: ]& p6 k: r# I2 i9 I; v# |8 k$ I. T* o+ k0 U" ~) R. r
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
7 E" H2 {& B3 B3 R& h. V9 [# K) l3 Y! T/ y. B$ ~
. \) L3 n  w$ P+ S
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)% ^6 ?6 q2 C- A0 y, O
8 P, i& T/ k; k9 l' [
5 l6 v8 ^( y# y8 v. o% ]8 p3 }" s
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)# U$ A* W# ~0 K4 a
$ W, @; F9 t+ `& b9 U: Q! Z4 }

) O6 R& S- O6 A, Y) g8 r. R《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
6 m) u+ Z4 t9 v8 J+ G, M- [
/ |( r: H3 v+ b! b8 c7 R5 f
& t: [3 c! [) B0 h8 M. a  ^0 D6 H《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 b; N% A8 ], t$ `+ J0 m; X/ \" G0 L4 I0 ^, ]1 H
' V6 k6 L) Q5 ]2 Y/ P- o; D+ Y
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
+ }) }" I) `+ l$ q- J3 \' u/ }/ F0 Y- ^% I9 c+ I- E( o3 ]
6 H. r! F* x8 a( d0 z
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)6 N' y! V# i) e6 a

) H5 ^, g/ {9 m) f1 ?* X; I3 o9 P! Q  m1 j+ R7 Z* [. ?5 f  b
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-12-23 06:01 , Processed in 0.055761 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表