|
本帖最后由 南国红棉 于 2014-11-20 17:24 编辑
青青草. 发表于 2014-11-13 09:20
难得一见——普京在圣彼得堡的慈善晚会上演唱
普京用英文演唱美国爵士乐艺人路易斯·阿姆斯特朗
的歌曲《蓝莓山》。
下面的英文歌词是我从网络下载的,中文翻译部分参考网上,再借助翻译软件完成
翻译得不好,还望大家纠正。
Blueberry Hill
蓝莓山
I found my thrill on Blueberry Hill
在蓝莓山上我是那样兴奋
On Blueberry Hill when I found you
当我在蓝莓山上遇到你时
The moon stood still on Blueberry Hill
月亮照在蓝莓山上
And lingered until my dreams came true
我们在山上俳佪,一直像做梦似的
The wind in the willow played
风吹柳摆
Love's sweet melody
奏起了爱情的甜蜜旋律
But all of those vows we made
但是,我们做的所有这些誓言,
Were never to be
却从未成真。
Though we're apart, you're part of me still
虽然我们分开了,你仍然是我的一部分
For you were my thrill on Blueberry Hill
我怀念在蓝莓山时的你
(I found my thrill)
我明白我的内心
Come climb the hill with me, baby
来爬山吧,宝贝
(on Blueberry Hill)到蓝莓山去
We'll see what we shall see
我们将要看到
(on Blueberry Hill) 在蓝莓山
I'll bring my horn with me
我会带上我的号角
(when I found you)当我见到你时吹起
I'll be wit' you where berries are blue
我会和你在那蓝色的浆果丛中幽会
(the moon stood still)
明月当空
Each afternoon we'll go
下午,我们将出发
(on Blueberry Hill)到蓝莓山
Higher than the moon we'll go
一起去重温那令人向往的蓝莓山上美丽的月夜
(and lingered until)一直不愿离开,
Then, to a weddin' in June we'll go
然后,在六月我们会去举办一个婚礼
(my dreams came true) 我的梦想成真
Ba-ba-da-de-buzz-buzz va-de-n-da-day
The wind in the willow played
风吹柳摆
(do you really love me)
你的爱依然存在
Love's sweet melody
奏起了爱情的甜蜜旋律
(as I love you?)
同样,我也爱你
But all of those vows we made
但是,我们做的所有这些誓言,
(will you still remember)
你还记得
Were never to be
却从未成真。
(when the night is through?)
长夜即将过去
Though we're apart, you're part of me still
虽然我们分开了,你仍然是我的一部分
For you were my thrill on Blueberry Hill
我怀念在蓝莓山时的你 |
|