找回密码
 注册
查看: 569|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

洋文――中文,古文

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-8-18 08:10 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 寒江搏浪 于 2018-8-18 18:05 编辑

现代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 。
如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。
將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。

有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。
因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
不信的話 ,請各位看看:

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

普通 翻譯 版

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你却關上了窗户。
我害怕你對我也是如此之愛。


詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。

▊離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。


▊七言絕句版

微茫烟雨傘輕移,
喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,
羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。


不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。


如果您
支持傳統文化
如果您
欣赏老祖先的智慧
就請您轉發
讓您的朋友都能夠參與這個活動, 让中华文化和语言文字,传承不朽!

2#
发表于 2018-8-18 09:40 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2024-9-24 01:24 , Processed in 0.026570 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表