我在网上查到的月季和玫瑰的区别,与大家分享哈! 从植物学角度来说,“月季花”、“玫瑰” 是属於蔷薇科蔷薇属的两个不同“种”,植物形态上有区别:“月季花”( Rosa chinensis )为直立灌木,枝有皮刺,叶光滑,四季开花,花色较多;“玫瑰”(Rosa rugosa )虽也是直立灌木,但枝多皮刺和刚毛,叶有皱褶,春季一季开花,花色多为紫红色和白色。所以,把“月季花”和“玫瑰”等同起来显然是不对的。 二百多年前,中国的月季花传入了欧洲,经过多代育种家的努力,1867年育成了“现代月季”( Modern Rose ),把月季花发展到一个崭新的阶段,二十世纪,现代月季重返故乡,成为我国日常生活中的重要花卉,人们仍称之谓“月季”。然而,它和原有的“月季花” 有不同的含义,因为,“现代月季”在中国“月季花”的基础上溶入“玫瑰”、“野蔷薇”等的血液,它既是中国月季花的发展,也是中国月季花的继承。所以,现代月季既包括“月季花”、“玫瑰”、“野蔷薇”等蔷薇属植物,也包括它们的杂交后代,含义较为广泛。 “Rose”一词在英、法等国是对蔷薇属植物的通称,实际上包括了各种野生蔷薇、月季花、玫瑰等多种植物,可能我们前辈翻译家们对此了解不深,在所有的“英汉”、“法汉”“德汉”等词典中,“Rose”(“Rosen”) 一词只有“玫瑰”一种解释,所以,“Rose”一词统一被翻译成“玫瑰”,这也是长期以来造成月季和玫瑰不分的重要原因。 在我国香港、台湾等地区,由于受国外的影响,把月季一直称为玫瑰,并影响到广东地区,例如,深圳的月季园被称为“玫瑰宫”,文学作品中也把生活中的月季冠以“玫瑰”的雅称,把月季切花通称为玫瑰,什么“送你一支玫瑰花”,“九百九十九朵玫瑰”等等,实际上这种叫法是不够准确的。 |