威海青蛙 发表于 2009-2-13 07:09

原帖由 小凤凰 于 2009-2-12 22:01 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
哈哈楼主这客您是请定了。本凤凰翻译如下:

      最近在威海定居生活的外地人太多了,都说威海人好是好。就是方言难懂,其实听常了就懂了。今儿俺就说几句,懂了的回帖俺请客。
       昨天下午朋友请客喝酒,没 ...
就凭这几句基本断定你是威海人,欢迎你啊!接着翻译啊!

冰团战友 发表于 2009-2-13 08:32

原帖由 小凤凰 于 2009-2-12 22:15 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
哈哈,楼上的错了!夜后晌——是昨天下午。
昨天晚上——是夜过上。 一个不小心,楼主遇到了专家。借点年纪就会雪威海话,了不起耶!

小凤凰 发表于 2009-2-13 09:51

谢谢了!!!

俺么都会穴,不用再翻了,俺管道回家因怎都穴,哪忙忙因自家的外甥从来不穴腔。:P 见笑了!      

哈哈我的拿手好戏是:用威海话骂人,他们可听不懂啊。

[ 本帖最后由 小凤凰 于 2009-2-13 09:58 编辑 ]

潘冬子 发表于 2009-2-13 10:57

原帖由 小凤凰 于 2009-2-13 09:51 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
谢谢了!!!

俺么都会穴,不用再翻了,俺管道回家因怎都穴,哪忙忙因自家的外甥从来不穴腔。:P 见笑了!      

哈哈我的拿手好戏是:用威海话骂人,他们可听不懂啊。
就你能!还会嘛因?:o

摄海浪 发表于 2009-2-13 11:04

关于方言问题

昨天晚上,和我闺女在看电视,闺女(在重庆上大三,学中文的)忽然说了一句:“我觉着那的话也赶不上家乡话亲切。”我就跟她讨论起方言与普通话的问题来。我认为,为什么推广普通话,是因为要交流,各地的方言太多,且难懂。为什么保留地方方言?因为用方言交流亲切,能够表达很深的情感意思。有些方言直接找不到普通话翻译,甚至知道是什么意思但是总找不到确切的内心情感表达,所以说要研究。特别是久居威海的外地人,有些威海话就不要翻译,直接引用就有味道了。
    比如说:有一次在街上遇到两个小闺女,有一个说:“俺在停车点等了老歇干,七路车也没来。”知道威海话的人了解“老歇干”是很长时间的意思,但用“很长时间”代替不了“老歇干”表达小姑娘此时的期盼、无奈、懊丧等等心情的表达。
    又有河北人说:“这人忒不是东西了。”这个忒字表达了很深含义,接下来就想听这人怎么不是个东西了。不能简单理解成“很”或“太”。
    东北人愿意说“埋汰”,不仅可以做状语,而且可以当谓语,用得是淋漓尽致。我感觉威海话有学头,但别在学中把它“埋汰”了。

大度英雄 发表于 2009-2-13 11:19

威海方言真多,听起来挺亲切的。

[ 本帖最后由 大度英雄 于 2009-2-16 09:23 编辑 ]

威海青蛙 发表于 2009-2-13 11:28

因为用方言交流亲切,能够表达很深的情感意思。有些方言直接找不到普通话翻译,甚至知道是什么意思但是总找不到确切的内心情感表达,所以说要研究。特别是久居威海的外地人,有些威海话就不要翻译,直接引用就有味道了。------摄海浪

    方言固然有着不规范,意思晦涩难懂的缺点,但许多方言有着普通话难以表达准确的丰富的含义。适当学会些方言,对增进与当地人们的语言情感交流是必要的。

冰团战友 发表于 2009-2-13 11:34

真正的方言不仅只是音调问题,那是根本不明白呀!窃以为,威海方言的魅力在于威海人的实在、风趣,以及威海城市地位的上升。

威海青蛙 发表于 2009-2-13 21:45

原帖由 冰团战友 于 2009-2-13 11:34 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
真正的方言不仅只是音调问题,那是根本不明白呀!窃以为,威海方言的魅力在于威海人的实在、风趣,以及威海城市地位的上升。
哈哈!威海方言被战友送上火箭啦!

和风细雨 发表于 2009-2-14 14:43

            就是听不懂啊!有的时候只好装懂 。

山东迷踪拳 发表于 2009-2-14 19:29

那是我没去要是我 去了带鱼海蛎子还有她们的分?切

冬泳后勤 发表于 2009-2-14 20:39

哈哈有意思。听过几句。

雾中小曲 发表于 2009-2-14 21:05

小时候常常听奶奶说家乡话.看见帖子感到很亲切.翻译一小段看我说的对不对.
昨天晚上朋友请客喝酒了.没想到醉了.不过[就是]那些女的没醉,只顾得猛吃刀鱼了.我觉得就牡蛎好吃,不过都叫女的吃了.一直灌我喝酒了.整的我今天上午还没好.中午俺老婆忽然间对我说,利群那个地方发奖卷,人太多了幸亏没去.下午好了点.就是饿的浑身一点劲都没有,馒头.局局[两头尖尖的馒头].花卷.玉米饼子都吃不下.想吃点焦面[荞麦面抄的]没地方能找到.没办法买了几根刚刚炸出的油条吃了一点.

雾中小曲 发表于 2009-2-14 21:43

在小区看见彪二他大爷[彪二爸爸的哥哥]跟他二大爷[彪二爸爸的二哥]借蓖梁,家去叫他大妈蒸地瓜.''你用不用?你不用我就先用用''.他二大爷回得也迅速快,''你就先用吧,你用完了我再用也不晚''.说完调头嘟囔''自己家有舍不得用,真吝啬[小气].癞蛤蟆上脚背不咬人格痒人.

冰团战友 发表于 2009-2-15 10:12

可能雾中小曲翻译的准确。比如蒸地瓜的篦子、彪二的二大爷等等,别人不一定懂。

威海青蛙 发表于 2009-2-15 11:52

原帖由 雾中小曲 于 2009-2-14 21:43 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
在小区看见彪二他大爷[彪二爸爸的哥哥]跟他二大爷[彪二爸爸的二哥]借蓖梁,家去叫他大妈蒸地瓜.''你用不用?你不用我就先用用''.他二大爷回得也迅速快,''你就先用吧,你用完了我再用也不晚''.说完调头嘟囔''自己家有舍不 ...
   看来你是地道的威海人!所译两段十分准确!99.999分。
       第二段中的“死”字译为“用”字意思虽然对,但不太恰当。应译为“使”。老威海人发音不卷舌。所以“使”(shi)读“死”(si);“山”(shan)读“三”(san)。“使不使”就读为“死不死”而成为外地人的笑柄。
       另外,“格样因”你译为“格痒人”等于没译。应译为“讨人嫌”或“齬踀人”“烦人”等意思。
       请您都译完啊!

云水林海 发表于 2009-2-15 17:53

就方言形成书面文字加以解释时,并不只是音对就行,方言是很有地方特色和风土人情的,细究起来是有文化和历史的,因而,随便用发音相同加以代替,从语言学的角度来说,是不妥,并对不正确的发音有误导文化历史之嫌!
本人对威海方言知道一些,但大部分不知。在此丝毫没有说青蛙大哥的文字发音用的不对。
上述只是阐明一点:对方言的运用应有个正确的认识!我上述观点仅姑妄听之。

暖暖夕阳 发表于 2009-2-15 20:06

草鸡死因啦!

雾中小曲 发表于 2009-2-15 23:55

哈哈威海青蛙老师这次你可说错了.我可是地地道道土生土长的大连人.因为奶奶爸爸妈妈都是威海人,从小就受威海话的熏陶,所以对威海话有所了解.常常在大连专区看到老师的帖子,很敬佩老师的文笔.你又是老乡,所以就比较着重看你的帖子.有时间也常上威海专区遛弯.看见威海话的帖子倍感亲切.[奶奶和父母双亲已故]随便解释两段,也算过过家乡话的隐了.能得到老师的评语和指正,真是太荣幸了.

         谢谢!

雾中小曲 发表于 2009-2-16 00:35

所兴也把下面两段也译一下.
       其实威海人也挺朝庭的.[朝庭两个字我不明白]真好相处.吝啬[小气]人就几个极各别的,丢威海人的人.跟别人两样.[格路精神这句话用普通话无法解释.它含概了很多层意思.用跟别人两样解释有点感觉达不到力度.这就是方言的精髓.]
       这几天辅导外甥做作业,没时间上网,匆匆忙忙的先说这几句,以后有时间再说.
       不过咱威海人先别说,不然外边朋友就要嫌乎咱能得瑟了.[嫌乎和得瑟大连人也这么说.这两句方言是把很多普通话的意思归结到两个字上.这更是方言的精典.[个见]
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 威海方言知多少?