海底森林 发表于 2009-3-4 00:18

回复 17# aylls 的帖子

还没来得及呢。

白雪迎春 发表于 2009-3-4 00:21

:lol :lol :lol :victory: :victory: :victory:

海底森林 发表于 2009-3-4 00:43

原帖由 海底森林 于 2009-3-1 09:23 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
莲的哥.你佛类真好.你是那抓类.灭个上恁家串门子去,帐马竹蓝子给你脍 把落生和麻叶子.咱俩好好喷喷.灭要下蓑.俺斗穿泥机子.不下梭.俺都穿棉物了子.再穿个大敞.中吧.斗这样佛吧.谁能翻译?我还有加20分的权利!

海底森林 发表于 2009-3-4 00:46

原帖由 白雪迎春 于 2009-3-4 00:21 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
:lol :lol :lol :victory: :victory: :victory: :handshake

安阳亚当 发表于 2009-3-4 19:37

:lol :lol :lol

aylls 发表于 2009-3-5 00:20

词语对照:       鹿邑方言            安阳土语         普通话   
                        孜鱼            鲫鱼 ?   鲫鱼
            火斗          黑鱼?         黑鱼
            刀阄          泥鳅 ?         
                     小秃爪      地只得      蟋蟀
            老飞斗      麦 砸            蝗虫
                      蝈蝈                     蚰得               蝈蝈
                     小小中                   小冲儿             麻雀

体会:地方方言翻普通话比较好翻,地方方言翻地方方言不好翻!
          安阳话加“儿化韵”的词多,加“得”(得要读轻声)的词多,几个字用一个音说的多。
          例如:普通话为:“你干什么去呀?”
                  安阳话为:“nizhua   di   lei   ya ?”
                  用汉字表示则为:“你抓地雷呀?”
       中国话好难学呀!

海底森林 发表于 2009-3-5 23:24

回复 26# aylls 的帖子

蝈蝈在鹿邑方言中叫蚰子!

海底森林 发表于 2009-3-5 23:52

原帖由 海底森林 于 2009-3-1 09:23 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
莲的哥.你佛类真好.你是那抓类.灭个上恁家串门子去,帐马竹蓝子给你脍 把落生和麻叶子.咱俩好好喷喷.灭要下蓑.俺斗穿泥机子.不下梭.俺都穿棉物了子.再穿个大敞.中吧.斗这样佛吧.
译文:我的哥啊,你说的真好,你是那个庄的?明天我上您家串门拜访您去,我用竹蓝子盛点花生和麻叶子(油炸的一种食品),咱俩好好唠唠嗑。明天要是下雪,俺就穿泥机子(以前农村为了方便在雪地和泥泞的路上行走,用木头做的高约半尺的把它固定在脚上的一种工具),不下雪,我就穿棉鞋,再穿个大衣好吧,就这样说吧。

aylls 发表于 2009-3-6 23:34

   
       琢磨了好几天,久久不得要令。我认为:地方方言只可意会,不可用文字表述。一般来说,地方方言的音韵与普通话的音韵相差很远,所以用汉字表述很困难;有时候甚至写不出来。例如:鹿邑方言 中“田鼠”叫做“老班长”,我们这儿叫“搬仓得”,这可能是汉字用得不妥。如果当面说就有可能听懂,看文字实在不好懂。这和翻译英文、俄文资料的难度相当。
       基于以上的观点,诚心邀请海底森林先生来安阳一叙。一叙冬泳,二叙方言,当面请教请教、切磋切磋。

海底森林 发表于 2009-3-7 00:04

IP aylls http://bbs.china-ws.org/ucenter/avatar.php?uid=11056&size=
新手上路
http://bbs.china-ws.org/images/default/star_level1.gif
[*]发短消息[*]加为好友[*]当前在线29# 大 中 小 发表于 2009-3-6 23:34只看该作者



   
       琢磨了好几天,久久不得要令。我认为:地方方言只可意会,不可用文字表述。一般来说,地方方言的音韵与普通话的音韵相差很远,所以用汉字表述很困难;有时候甚至写不出来。例如:鹿邑方言 中“田鼠”叫做“老班长”,我们这儿叫“搬仓得”,这可能是汉字用得不妥。如果当面说就有可能听懂,看文字实在不好懂。这和翻译英文、俄文资料的难度相当。
       基于以上的观点,诚心邀请海底森林先生来安阳一叙。一叙冬泳,二叙方言,当面请教请教、切磋切磋。


谢谢,有机会我一定去安阳,到时我联系您!

秋寒 发表于 2009-3-7 00:53

海版我一句都看不懂:L :L :L

aylls 发表于 2009-3-7 01:01

欢迎!欢迎!!热烈欢迎!!!
志同道合,不必客气。

海底森林 发表于 2009-3-7 06:45

原帖由 秋寒 于 2009-3-7 00:53 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
海版我一句都看不懂:L :L :L
结合着5楼的回复,您可能能看懂点。

海底森林 发表于 2009-3-7 06:46

原帖由 aylls 于 2009-3-7 01:01 发表 http://bbs.china-ws.org/images/common/back.gif
欢迎!欢迎!!热烈欢迎!!!
志同道合,不必客气。 谢谢。
页: 1 [2]
查看完整版本: 鹿邑方言您能看懂几句?